Zami. Una nueva forma de escribir mi nombre. Una biomitografía
Traducción de Magalí Martínez Solimán
Capitán Swing, 2023
"Tardé mucho tiempo en darme cuenta de que nuestro lugar era el hogar mismo de la diferencia más que la seguridad de cualquier diferencia en particular. (Y con frecuencia éramos cobardes en nuestro aprendizaje). Tardamos años en aprender a utilizar la fuerza que esa supervivencia diaria puede conferirte, años en aprender que el miedo no tiene por qué inhabilitar y que podíamos apreciarnos unas a otras en términos que no necesariamente tenían que ser los nuestros".
Audre Lorde es ya una de las referencias esenciales en este blog. Ahora Capitán Swing recupera esta "biomitografía", reedición de una obra ya agotada que fue publicada en español por la editorial Horas y horas en 2010.
Un relato biográfico, ya que en él Audre Lorde nos comparte su vida hasta mediados de los años cincuenta del siglo XX: su infancia en Harlem, sus problemas de visión y sus primeras experiencias con el racismo, como la división escolar entre buenos ("los Rubitos") y malos alumnos ("los Morenitos") o que su familia no fuera atendida en una heladería; la influyente figura de su madre, de origen antillano ("Mi madre era una mujer muy poderosa"); su temprana politización ("Nuestra conciencia política emergente ya nos hacía sentir asqueadas de la democracia tipo Coca Cola"); sus primeras relaciones heterosexuales, su primer embarazo y su traumático aborto; el descubrimiento de su lesbianismo; sus primeros poemas; y, sobre todo, los inicios de una existencia caracterizada por la afirmación de su individualidad, de una personalidad autónoma, compleja, diversa, irreductible a cualquier rasgo de identidad aislado: "Fue en el instituto donde empecé a pensar que era diferente de mis compañeras de clase blancas, no porque fuera Negra, sino porque yo era yo".
Una auténtica "novela de formación" (Bildungsroman) feminista, biografía ficcionada con licencia para despegarse de la realidad (de ahí lo de "mitografía"), retrato de la primera treintena de vida de una mujer cuya obra es parte indiscutible del canon emancipatorio.
El unicornio negro
Traducción de Jimena Jimémez Real
Ediciones Torremozas, 2019
"Así que es mejor hablar
recordando
que nunca se esperó que sobreviviéramos".
Ya hemos referenciado aquí a la Audre Lorde poeta. Poco más tengo que añadir a lo ya dicho. Sólo que su poesía es una excelente puerta de acceso a su pensamiento, a su visión del mundo. Esta edición es una gran oportunidad para hacerlo. Anímense.
"Ahora veo
mucho mejor
y los ojos me duelen".
(Lentes de contacto)
"he muerto demasiadas muertes
que no eran mías".
(Secuelas)
"Para las que
nos fue marcado el miedo
como una leve línea en el centro de la frente
aprendiendo a temer ya con la leche materna
pues por esta arma
la ilusión de encontrar seguridad
los de torpes pies esperan silenciarnos
Es para nosotras
ese instante y ese triunfo
Nunca se esperó que sobreviviéramos".
(Letanía para la supervivencia)
No hay comentarios:
Publicar un comentario