El sueño de una lengua común
Traducción de Patricia Gonzalo de Jesús
Sexto Piso, 2019
We will not live
to settle for less We have dreamed of this
all of our lives
No viviremos
para conformarnos con menos Hemos soñado con esto
toda nuestra vida
Poeta luminosa, ensayista acerada, la estadounidense Adrienne Rich (Baltimore, 1929-Santa Cruz, California, 2012) es una de las referencias esenciales del pensamiento crítico en general y del feminista en particular.
Afortunadamente, una gran parte de su obra ha sido publicada en español, sobre todo en los últimos años. En 2019, con traducción de Ana Becciu, Traficantes de Sueños publicó una de sus obras más conocidas, Nacemos de mujer (publicada previamente en 1973 por Noguer con el título de Nacida de mujer y traducción también de Ana Becciu). En 2005 la editorial Horas y Horas publicó Artes de lo posible, con traducción de María Soledad Sánchez Gómez. Icaria publicó en 2001 Sangre, pan y poesía, una selección de textos publicados entre 1979 y 1985 traducidos por María Soledad Sánchez Gómez. Y mucho antes, en 1983, con traducción de Margarita Dalton, Icaria publicó Sobre mentiras, secretos y silencios, con sus primeros ensayos escritos entre 1966 y 1978 (republicado en 2011 por Horas y Horas, con la misma traductora). Muchos de los ensayos contenidos en estas obras han sido recopilados por Capitán Swing en el libro de 2019 Ensayos esenciales. Cultura, política y el arte de la poesía, con traducción de Mireia Bofill Abelló.
En cuanto a su obra poética, la editorial colombiana Norma publicó en 2000 Oscuros campos de la república, traducido por Jorge Yglesia; la editorial Renacimiento publicó en 2002 Poemas, 1963-2000, traducidos por María Soledad Sánchez Gómez; Visor ha publicado Antología poética (2005) y Antología Poética (1951-1985) (en 2020), amplia selección de poemas traducidos por Myriam Díaz Diocaretz; Vaso Roto publicó en 2020 su poemario Rescate a Medianoche, traducido por Natalia Carbajosa; y Sexto Piso ha publicado El sueño de una lengua común (2019) y Sumergirse en el naufragio (2021), ambos traducidos por Patricia Gonzalo de Jesús.
En el prólogo de Sobre mentiras, secretos y silencios, publicado originalmente en 1980, escribe Adrienne Rich:
"Toda
la historia de la lucha por la autodeterminación de las mujeres ha sido
ocultada una y otra vez. Uno de los obstáculos culturales más serios
que encuentran cualquier escritora feminista consiste en que, frente a
cada trabajo feminista, existe la tendencia a recibirlo como si saliera
de la nada, como si cada una de nosotras no hubiera vivido, pensado y
trabajado con un pasado histórico y un presente contextual. Esta es una
de las formas por medio de la cual se ha hecho aparecer el trabajo y el
pensamiento de las mujeres como esporádico, errante, huérfano de
cualquier tradición propia".
Esta es, creo, una clave esencial también en El sueño de una lengua común, original de 1978: la búsqueda de un espacio de encuentro para todas las mujeres, de una lengua, una tradición, un pasado compartidos, de las que han sido desposeídas por aquellos que
Pueden gobernar el mundo mientras sean capaces de
convencernos
de que nuestro dolor está dispuesto en un determinado orden.
El poemario se estructura en tres partes: "Poder", "Veintiún poemas de amor" y "No en otra parte, sino aquí". La primera parte se abre con un poema titulado, también, "Poder", dedicado a Marie Curie, de quien dice que
"Murió famosa negando / sus heridas / negando / que sus heridas provenían de la misma fuente que su poder". El segundo poema, "Fantasía para Elvira Shatayev", es un conmovedor recuerdo de la alpinista soviética
Elvira Shatayeva, fallecida en 1974 junto con sus siete compañeras de expedición tras haber coronado el Pico Lenin, de 7.134 metros de altitud:
En el diario mientras el viento empezaba a tironear
de las tiendas sobre nuestras cabezas escribí:
Ya sabemos que siempre hemos estado en peligro
abajo al estar separadas
y ahora aquí arriba juntas pero hasta ahora
no habíamos alcanzado nuestra fuerza
Es como si esas mujeres poderosas afrontaran un trágico destino. en este mundo patriarcal, el de llegar a lo más alto en sus respectivas actividades -la investigación científica, el alpinismo- y, al hacerlo, perder la vida. Es lo mismo que plantea en el conmovedor el poema "Paula Becker a Clara Westhoff", en el que recuerda a la pintora Paula Becker (1876-1907) y a la escultora Clara Westhoff (1878-1954), amigas íntimas que compartieron vida y trabajo en París y en Berlín hasta que Clara se casó con el poeta Rainer Maria Rilke y Paula con el pintor Otto Modersohn; Paula murió a causa de una hemorragia tras su primer parto:
¿Cuál de nosotras, Clara, no ha tenido que dar ese salto
por encima del ser mujer
para salvar nuestra obra? ¿o es para salvarnos a nosotras mismas?
Y en el poema "Estudio trascendental", dedicado a su pareja, la también poeta Michelle Cliff, escribe:
El nacimiento nos despojó de nuestros derechos,
nos arrancó de una mujer, de las mujeres, de nosotras mismas,
tan pronto
y el coro entero que zumbaba en nuestros oídos
como mosquitos no nos contó nada, nada
sobre nuestros orígenes, nada de lo que necesitábamos
saber, nada que pudiera re-membrarnos.
Como
Audre Lorde, a quien dedica el poema "Hambre", Adrianne Rich es maestra en el arte de transitar entre lo personal y lo político, de
politizar sus vivencias personales, trascendiéndolas, de encarnar
personalmente sus preocupaciones políticas. En su ensayo de 1977 "Poder y peligro. Tareas de una mujer común", recogido en
Sobre mentiras, secretos y silencios, Rich escribe que
"[la] pasión por sobrevivir es el gran tema de la poesía de las mujeres", sobrevivir en un mundo construido por y para
"niños con armas en alto / pues eso es lo que significa ser un hombre", sobrevivir con otras para recomponer ese mundo violento y excluyente:
Mi corazón se conmueve por todo lo que no puedo salvar:
se ha destruido tanto.
Debo unir mi destino al de aquell[a]s *
que, generación tras generación, perversamente,
sin ningún poder extraordinario,
reconstituyen el mundo.
Leona recluida en una minúscula jaula que, sin embargo, no consigue despojarla de su poder -"Bajo la piel dorada de sus ancas / fluye un poder innato, medio abdicado. / Su andar / está acotado. Tres metros cuadrados / abarcan su paradero"- la poesía de Adrianne Rich es un regalo que alimenta nuestra emoción y nuestra pasión transformadora:
No viviremos
para conformarnos con menos Hemos soñado con esto
toda nuestra vida
Autora imprescindible, cualquiera de sus libros es una buena vía de acceso a su obra. Pero tal vez su poesía, y este libro en concreto, lo sea especialmente.
--------------
* Se ha traducido
those por "aquellos", pero yo creo que, por el tono del poema y del conjunto de la obra de Rich, deberíamos utilizar el femenino.