jueves, 7 de octubre de 2010

Did trouble me

Hola Imanol, soy uno de los que sigue tu blog, justo cuando lo estaba viendo han puesto en la radio una canción que no había escuchado antes. Es de un disco muy reciente de Tom Jones y la canción se titula 'Did Trouble Me'. Seguro que os gusta, no sé si podrás ponerla como vínculo. Por cierto, la he escuchado en EITB Irratia, que ponen una música cojonuda.
http://www.youtube.com/watch?v=yQFWUHBbpqs

Muchas gracias por el descubrimiento.
En efecto, la canción me ha entusiasmado. Did Trouble Me es el primer single del nuevo trabajo de Jones, Praise & Blame, quien a sus 70 años vuelve a reinventarse, en esta ocasión recordándome al poderoso Johnny Cash.
La canción es original de la cantautora norteamericana Susan Werner, que domina las normas musicales del folk y el gospel y que en ocasiones ha sido adscrita al género del "folk político" y del "gospel agnóstico".








When I close my eyes, so I would not see, My Lord did trouble me.
When I let things stand that should not be, My Lord did trouble me.
Did trouble me, With a word or a sign, With a ring of a bell in the back of my mind.
Did trouble me, Did stir my soul, For to make me human, to make me whole.
When I slept too long and I slept too deep, Put a worrisome vision into my sleep.
When I held myself away and apart, And the tears of my brother didn't move my heart.
Did trouble me, With a word and a sign, With a ringing of a bell in the back of my mind.
Did trouble me, Did stir my soul For to make me human, to make me whole.
And of this I'm sure, of this I know: My Lord will trouble me.
Whatever I do, wherever I go, My Lord will trouble me.
In the whisper of the wind, in the rhythm of a song My Lord will trouble me.
To keep me on the path where I belong, My Lord will trouble me.
Will trouble me, With a word or a sign, With the ringing of a bell in the back of my mind.
Will trouble me, Will stir my soul, For to make me human, to make me whole.
To make me human, to make me whole.

Una traducción urgente, aproximada y casera. Cualquier corrección será bienvenida:

Cuando cerraba mis ojos para no ver, mi Señor me turbaba.
Cuando dejaba quelas cosas siguieran como estaban, mi Señor me turbaba.
Me inquietaba, con una palabra o un signo, con el sonido de una campana en el fondo de mi mente.
Me turbaba, conmovió mi alma para hacerme humano, para hacerme íntegro.
Cuando me dormí demasiado tiempo y demasiado profundo, puso una visión inquietante en mi sueño.
Cuando me aislaba y las lágrimas de mi hermano no me conmovían.
Me incomodaba, con una palabra y un signo, con el sonido de una campana en el fondo de mi mente.
Y de esto estoy seguro, esto sé: mi Señor me aguijoneará. Haga lo que haga, vaya donde vaya, mi Señor me aguijoneará.
En el susurro del viento, en el ritmo de una canción, mi Señor me inquietará. Para mantenerme en el camino que me corresponde, mi Señor me inquietará.



No hay comentarios: